A collection of three translations of poems by Gabriele D’Annunzio: “Quadretto di genere” (A genre picture), “Il cervo” (The stag), and “Un ricordo” (A memory). The first is a somewhat self-consciously sentimental little piece in two short stanzas describing a scene of rustic revelry from D’Annunzio’s Primo vere (1880); the second is a much longer and robust picture of a stag near the Serchio from Alcyone (1903); and the third is a memory of romantic confrontation in three stanzas from Poema paradisiaco (1892).
A short poem of four stanzas describing a centaur in a field.
An abridged version of my essay here on substack for better or worse leaving out some self-serving musings and digressions on TikTok, anarchist noise music, and Harry Potter fanfiction.
An essay crudely sketching out an account of the character of postmodernity in answer to an objection to historicism posed by Leo Strauss.
A short poem of four stanzas more or less about Helen of Troy.
A translation of “Trauer II” (Grief II), a short poem of three stanzas concerning an insufficiently loved patch of woodland, by Stefan George from Der siebente Ring (1907).